欢迎来到广东石油化工学院外国语学院网站!

学校主页
教学工作
  您现在的位置: 首页 >> 教学工作 >> 教学工作 >> 正文

广东省精品资源共享课程——《翻译理论与实践》



(点击: 进入该课程学习网站)

   

    《翻译理论与实践》(亦称《笔译》)于2004年被广东石油化工学院评为校级精品共享资源开放课程。课程负责人:韦建华。

     本课程共享资源分两个部分:第一部分主要为"TTP-CLEO"人机交互在线自主学习平台, 由广东石油化工学院外国语学院韦建华教授运用Moodle和Adobe Captivate等应用软件自主设计开发而成,另有课程新闻、英汉-汉英译稿精选、课程大纲、课程讲义、课程PPT、翻译论稿、课程录相等其它信息资源供学生浏览; 第二部分为“iSmart翻译教学与实训平台”,内含通过精标注的英汉-汉英翻译权威文本, 涵盖多种学科领域, 标注的内容涉及翻译要领、语法知识、惯用法、修辞、句子内信息分布、句子连接、段落内发展、段落间发展和文化(背景)知识讲解, 以及包含有200多个标注词(翻译技法)的在线翻译练习, 可供广大同学通过课余时间自主深化学习, 进一步提高翻译语言表达能力。本资源共享开放课程旨在帮助广大学生在研修本课程的同时,能够在线从事翻译理论的辅助学习与翻译实践能力的基础训练,以弥补因课堂教学时数较少而导致翻译理论知识学习量和翻译实践训练量的严重不足,进一步加强学习效果,提高翻译水平。需要特别说明的是:本课程以在全球范围内被广泛运用的Moodle作为支持平台, 不求华丽的“外表”, 但求丰富的“内涵”, 具体而实在! ——以下为第一部分资源“TTP-CLEO”系统在线答题须知。欲进一步提高翻译语言表达能力,可直接进入第二部分资源"iSmart 翻译教学与实训平台”(入口:http://210.38.250.7/higher) (见该网页翻译练习题库目录顶端链接! 公共ID: student830 ; 公共密码: student830)。

   《翻译理论与实践》的主要特点, 是翻译(笔译)理论学习与翻译技能训练的相互交融。该课程的开设,就是要充分培养学生在多年语言知识学习与技能培养之后的大学高年级阶段,进一步掌握能够体现一个人最终语言学习效果和能力水平的翻译理论知识与翻译技巧,将机械的语言知识学习变成“活”的知识能力的运用, 使一生所学得到有机的升华,从而能够在实际工作环境中高效地进行语言文化的交流,为日常工作、生活和经济建设服务。从某种意义上讲,《翻译理论与实践》课程就是对所有基础阶段技能课程教学效果的一种最终水平检验和测试, 或者说是一种“充值”。为此, 笔译是最能体现英语专业学生实力和真正水平的一门重要专业课程。在实际生活中, 英语专业学生“英汉翻译”、“汉英翻译”能力的高与低,无形中成为他们择业、就业能力强与弱的一种外在表现,具有相当重要的现实意义。

      学习本课程的同学,可利用课余时间在线反复答题,并同步得到系统对所答题目的评判结果及最后得分统计,以便及时掌握自己对相关翻译理论知识学习与运用的水平,包括在答题过程中反复修正、不断完善、逐步提高的进步情况。确定正确答案后,请点击"提交" 按键!需要注意的是:在做翻译实践题时,请根据原文的含义, 忠实通顺地用标准中文进行表达; 特别是,在方框内输入汉字和标点符号时,要避免产生空格,并确保两者都符合现代汉语的使用规范。否则,即使文字译得再好,系统也不认可。